Адрес страницы: https://psychlib.ru/resource/pdf/studwork/2023/AbbasovaDA_2023/AbbasovaDA_4.pdf
Описание
Аббасова Д. А. Специфика прагматической адаптации при переводе англоязычных stand-up выступлений: Автореф. вып. квалификац. работы: Бакалавр. работа: Направление 45.03.02 "Лингвистика". Профиль программы "Теория и методика преподавания иностранных языков и культур" / Моск. гос. психолого-пед. ун-т. — М., 2023. — 4 с. — URL: https://psychlib.ru/inc/absid.php?absid=482379.
Титульный лист
Рубрики:
• Общая психология → Различные проблемы общей психологии
• Педагогика, образование → Общие проблемы образования
• Прочие отрасли знания → Языкознание
Аннотация:
Представленное исследование направлено на изучение переводческих стратегий и специфики прагматической адаптации комедийных выступлений, а также их комплексную оценку и анализ в рамках стратегического характера. В процессе исследования был отобран теоретический материал, объясняющий концепцию бисоциации, выявлены стратегии перевода при прагматической адаптации, а именно — стратегии форенизации и доместикации, а также сформированы принципы перевода концертов в жанре стенд-ап. Актуальность нашей работы заключается в значимой позиции, которая занимает комедия в жизни человека, а также малоизученность данной темы в контексте переводоведения. На основе изученного теоретического материала были сформулированы комедийные свойства шутки и принципы ее формирования. Исходя из результатов, был сделан вывод о том, что главенствующая стратегия при переводе стендап концертов — стратегия форенизации.
Представленное исследование направлено на изучение переводческих стратегий и специфики прагматической адаптации комедийных выступлений, а также их комплексную оценку и анализ в рамках стратегического характера. В процессе исследования был отобран теоретический материал, объясняющий концепцию бисоциации, выявлены стратегии перевода при прагматической адаптации, а именно — стратегии форенизации и доместикации, а также сформированы принципы перевода концертов в жанре стенд-ап. Актуальность нашей работы заключается в значимой позиции, которая занимает комедия в жизни человека, а также малоизученность данной темы в контексте переводоведения. На основе изученного теоретического материала были сформулированы комедийные свойства шутки и принципы ее формирования. Исходя из результатов, был сделан вывод о том, что главенствующая стратегия при переводе стендап концертов — стратегия форенизации.
• Открыть карточку в Электронном каталоге: 482379