Адрес страницы: https://psychlib.ru/resource/pdf/studwork/2023/BoyarkinaAS_2023/BoyarkinaAS_5.pdf
Описание
Бояркина А. С. Особенности передачи гендерно-маркированного языка и категории грамматического рода при переводе английской литературы на русский: Автореф. вып. квалификац. работы: Бакалавр. работа: Направление 45.03.02 "Лингвистика". Профиль программы "Теория и методика преподавания иностранных языков и культур" / Моск. гос. психолого-пед. ун-т. — М., 2023. — 5 с. — URL: https://psychlib.ru/inc/absid.php?absid=482383.
Титульный лист
Рубрики:
• Педагогика, образование → Общие проблемы образования
• Прочие отрасли знания → Языкознание
Аннотация:
Представленное научное исследование направлено на изучение особенностей передачи гендерно-маркированного языка и категории рода при переводе английской литературы на русский посредством сопоставительного анализа на основе теории перевода, теоретической грамматики, а также гендерной лингвистики. В рамках данной работы был проведён причинно-следственный анализ трудов зарубежных и отечественных учёных в области лингвистики, гендерной лингвистики, переводоведения. На основе теоретического материала были выявлены общие подходы к переводу гендерно-маркированного языка, какие трансформации чаще всего выбирают переводчики, а также с какими проблемами можно столкнуться во время перевода с языка без системы грамматического рода на язык с четкой системой рода. Исходя из результатов, полученных в ходе сопоставительного анализа, был сделан вывод о том, что информация о роде, выраженная грамматическими средствами в одном языке, может быть передана в другом языке с помощью верных переводческих трансформаций, также было выявлено, что чаще всего переводчики использовали калькирование. Однако для грамотного использования всех этих трансформаций переводчик должен учитывать не только гендерный контекст произведения, но и экстралингвистический компоненты произведения.
Представленное научное исследование направлено на изучение особенностей передачи гендерно-маркированного языка и категории рода при переводе английской литературы на русский посредством сопоставительного анализа на основе теории перевода, теоретической грамматики, а также гендерной лингвистики. В рамках данной работы был проведён причинно-следственный анализ трудов зарубежных и отечественных учёных в области лингвистики, гендерной лингвистики, переводоведения. На основе теоретического материала были выявлены общие подходы к переводу гендерно-маркированного языка, какие трансформации чаще всего выбирают переводчики, а также с какими проблемами можно столкнуться во время перевода с языка без системы грамматического рода на язык с четкой системой рода. Исходя из результатов, полученных в ходе сопоставительного анализа, был сделан вывод о том, что информация о роде, выраженная грамматическими средствами в одном языке, может быть передана в другом языке с помощью верных переводческих трансформаций, также было выявлено, что чаще всего переводчики использовали калькирование. Однако для грамотного использования всех этих трансформаций переводчик должен учитывать не только гендерный контекст произведения, но и экстралингвистический компоненты произведения.
• Открыть карточку в Электронном каталоге: 482383